Wycliffe Bible Translators is the world’s largest Bible translation organization. Wycliffe has been involved in the translation of more than 740 New Testaments and Bibles. Currently Wycliffe is involved in more than 1,000 translation projects.
Wycliffe was founded in 1942 by William Cameron Townsend. Since 2011 it has been called the Wycliffe Global Alliance, an umbrella organization for its more than 60 member organizations and subsidiaries, such as Seed Company.
The Summer Institute of Linguistics (SIL International) and Jungle Aviation and Radio Service (JAARS) are sister organizations to Wycliffe.
Wycliffe’s influence reaches much further than its translation work. Wycliffe is responsible for much of the training of professional Bible translators, including those with the United Bible Societies, those with denominational translation projects, even some fundamentalists.
We must emphasize that there is considerable diversity of thought and practice within the umbrella of the Wycliffe Global Alliance. When you are dealing with a group as massive as this (7,000 personnel) it is impossible that every individual within that group fit an exact mold. Let us make it clear, therefore, that we are not speaking so much of individuals within Wycliffe; we are speaking of the organization as a whole. Not every Wycliffe person is Pentecostal or Charismatic, for example, and probably not every Wycliffe person supports ecumenical relations with Rome.
And though Wycliffe, as a rule, uses the Westcott-Hort or United Bible Societies Greek text, there are (or at least were in the past) Wycliffe people who prefer the Majority Text. A key example is Wilbur Pickering, author of The Identity of the New Testament Text. Pickering contends that a modified form of the Received Text is the preserved Word of God. Let us be clear, though, that Pickering’s position is an exception rather than the rule. Pickering is an example of the diversity within Wycliffe, rather than of Wycliffe’s prevailing philosophy.
The point is that within such a large, inclusive group there will be exceptions to much that can be said about the group as a whole. But they are just that--exceptions.
WYCLIFFE AND THE ECUMENICAL MOVEMENT
A great cause for alarm is Wycliffe’s tragically weak doctrinal stance and its radical ecumenism, which go hand-in-hand, and for this reason alone no Bible-believing fundamentalist church should affiliate with them or support them.
In light of Wycliffe’s commendable goal of translating the Bible into every language and the sacrifice made by its missionaries, it is sad to have to document the doctrinal compromise of this organization. Yet we are commanded to “prove all things” (1 Thess. 5), to compare all teaching with the Scriptures (Acts 17:11), and to beware of every wind of false doctrine (Eph. 4:14), so we cannot ignore this matter. The Lord Jesus commanded that we beware of false prophets and false Christians (Mat. 7:15-23) and the apostles warned us to mark and avoid those who preach false doctrine (Rom. 16:17). Instead of obeying these solemn commands, Wycliffe Bible Translators has yoked together with heretics and apostates. This is no light matter.
Wycliffe’s doctrinal statement is insipid in the extreme --
We believe the Bible, the inspired Word of God, is completely trustworthy, speaking with supreme authority in all matters of belief and practice.
We believe in one God, who exists eternally in three persons, the Father, the Son and the Holy Spirit.
We believe all people, being created in the image of God, have intrinsic value, but as a result of sin are alienated from God and each other, and therefore in need of reconciliation.
We believe that Jesus Christ, the Son of God, born of the virgin Mary, is fully God and fully human; He demonstrated God’s love for sinners by suffering the penalty of death in their place, rose bodily from the dead and ascended to heaven where He intercedes for His people.
We believe all who repent and trust in Jesus Christ alone as Lord and Savior are, by the grace of God, declared to be right with Him, receiving forgiveness and eternal life.
We believe the Lord Jesus Christ will return personally in glory, raise the dead, and judge the world.
We believe all people will rise from the dead, those who are in Christ to enjoy eternal life with God, and those who are lost to suffer eternal separation from Him.
We believe in the Holy Spirit who imparts new life to those who believe in Christ; through His indwelling presence and transforming power He gives assurance and equips believers for holy living and effective service.
We believe the Church is the body of Christ, the fellowship of all believers, and is commissioned to make disciples of all nations.
It is obvious that this statement is designed to allow the broadest level of association. Everything is vague and fuzzy. It says, for example, that the Bible is the inspired Word of God, but it does not define inspiration and does not say that the Bible is the SOLE authority for faith and practice. There is room for an entire army of neo-orthodox heretics and Romanists to walk through this gaping hole. There is no clear statement of sin and the fall. There is no mention of the blood atonement. There is no statement of eternal hellfire (only “eternal separation”). The church is “the body of Christ, the fellowship of all believers.” The statement on salvation is that men are saved “by the grace of God,” but the pope believes that. The obvious reason that Wycliffe’s statement of faith does not say that salvation is by grace ALONE through faith ALONE is that they want to provide room for sacramentalists within their broad tent.
From its inception, Wycliffe has been both doctrinally unsound and ecumenical. Its founder, Cameron Townsend, established Wycliffe on a doctrinally compromised foundation. He was a Disciples of Christ missionary who believed in baptismal regeneration.
Townsend got the name Wycliffe from John Wycliffe, the first translator of the English Bible, but John stood boldly against Rome’s heresies and was nearly put to death by the Catholic authorities. Townsend, on the other hand, was pro-Rome.
In 1971, Townsend said, “I am a loving fundamentalist. I believe in working with anyone who will help get the Bible to the Indians. ... one of the heroes whom I admire the most is the celebrated Father Bartolome de las Casas. This worthy Dominican, as all well remember, made use of the Sacred History in the Indian languages of Guatemala in order to draw the Indians to the faith and to peace. We too, so insignificant in comparison with that great hero of the cross, can indeed follow his example as regards the use of linguistics” (Eternity magazine, Nov. 1971).
This is typical ecumenical doublespeak. By claiming to be a “loving fundamentalist,” Townsend promoted the deceitful dichotomy between biblical separation and love. A fundamentalist, by any historical definition, is one who is militant for the truth, a separatist. New evangelicals would have us believe that it is impossible for a loving person to practice biblical separation. Fundamentalists are allegedly bitter, angry, hateful people, but this simply is not true. Jesus Christ said, “If you love me, keep my commandments” (Jn. 14:15). John, “the apostle of love,” said love is obedience to God: “For this is the love of God, that we keep his commandments...” (1 John 5:3).
New evangelicals hide behind an unscriptural definition of love as a smokescreen for their rebellion to the clear commands of Holy Scripture, such as the following:
“Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them” (Rom. 16:17).
“Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away” (2 Tim. 3:5).
“Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints” (Jude 1:3).
Such duplicity will not stand at the judgment seat of Christ. It is not enough to do the work of God; the work must be done in God’s way: “And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully” (2 Tim. 2:5).
Observe from the previous quote that one of Townsend’s heroes was a Catholic priest. He called this priest a “worthy Dominican,” and a “great hero of the cross.” Supposedly it does not matter that this priest led many Indians to hell through his sacramental gospel, which is under the curse of God.
“I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed” (Gal. 1:6-8).
In the biography Uncle Cam, Townsend is quoted as saying: “Since we are non-sectarian and non-ecclesiastical, we get help from Catholics, Protestants, Jews, Moslems, Buddhists and even atheists” (James Hefley, Uncle Cam, 1974, p. 204).
Such language sounds lovely to a generation busy heaping to itself ear-scratching ministers (2 Tim. 4:3-4), but it is impossible to be “non-sectarian and non-ecclesiastical” and obey the Bible’s injunction to “earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints” (Jude 3).
Wycliffe’s ecumenism was documented in a report by Charles Turner entitled The Biblical Doctrine of Separation Applied to New Evangelicals: Wycliffe Bible Translators, 1985. Turner was a missionary with New Tribes Mission for 20 years until he left and exposed the ecumenical practices he witnessed while on the mission field. Consider the following excerpt:
“In 1957 when I first took some linguistic training at the Summer Institute of Linguistics (a branch of Wycliffe), I noticed two Roman Catholic priests were also taking the course. At the time I paid little attention because I was told the Summer Institute of Linguistics was under the auspices of the University of Oklahoma, and it was open to anyone who wanted to take this training. This sounded reasonable enough to me then, but now I can no longer agree with this reasoning.
“Many of the teachers of the linguistic courses were people who were being supported financially by fundamental churches. These churches were in effect supporting the Roman Catholic Church because the missionaries they supported were giving their time and energy to train Roman Catholic priests who would use this training to further the cause of Roman Catholicism.
“The thing that is so wrong about this is the fact that these fundamental churches were not aware that they were supporting missionaries who were training Roman Catholic priests to be better linguists so that they could carry out more effectively the aims of the Roman Catholic Church.
“I find this quite ironic because one of the priests trained that summer of 1957 later worked in the same Sinasina tribe in which I worked for eighteen years. He helped to establish the Roman Catholic Church’s hold over the Sinasina people--thousands of whom will doubtless spend eternity in Hell because of the false hope they put in their baptism into the Roman Catholic Church.
“Wycliffe Bible Translators must assume some responsibility for this, because they helped train this priest. He was consequently able to do a better job of causing people to believe another gospel which is not the Gospel. Evidently Paul’s concern about a false gospel is of little concern to Wycliffe. Galatians 1:8, ‘But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.’
“It seems of little concern to Wycliffe that the Roman Catholics teach a false gospel and delude people into believing they can be saved by believing in Christ plus trusting in their good works of baptism, church attendance, taking communion, and all the rest of the Catholic system of salvation by a perverted gospel which is not the Gospel. ‘Ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: Which is not another, but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ’ (Gal. 1:6-7).
“Evidently the perverted gospel of Roman Catholicism is of little concern to Wycliffe because they have cooperated fully with Roman Catholics. An article which appeared in a Lima, Peru, newspaper quotes Cameron Townsend, the founder and director of Wycliffe, as saying about the Catholic missionaries: ‘We are happy to be of service to these heroic missionaries of the jungle--one of our airplanes spent three days carrying various persons to the dedication of the new church of the Dominican Mission El Rosario [of the Rosary]. Among the distinguished passengers were two Catholic priests and a bishop. No charge was made for the transportation of these missionaries. It is an honor to serve them.’ Townsend justifies this by calling it “doing good to your neighbor” and “loving your enemies.” It is clearly unfaithfulness to God’s Word in Galatians chapter one. It is a compromise of the truth, and it is fully in accord with the ecumenical principles of the World Council of Churches. It is also in accord with the avowed decision of new-evangelical philosophy which says Christians should not separate from false teachers, but infiltrate them. This is exactly what Wycliffe misguidedly tries to do.
“Again in the Peruvian Times on August 22, 1958, there is a picture of a Wycliffe plane with its pilots and seven Catholic priests and missionaries. The picture caption reads: Photographs of the goodwill plane ‘Moises Saeny’ with the Dominican Padres and Catholic educational missionaries who were transported to Puerto Esperanyo on the Purus river by a crew of the Summer Institute of Linguistics.’
“Anyone would fly emergency medical flights for sick priests or nuns. But there is no excuse for a continuing effort on Wycliffe’s part to support the perversion of the gospel by providing flight service to Catholic missionaries. The Director of Wycliffe’s flight services told the board of my home church that Wycliffe only spent 25% of its time flying for Catholic missionaries in South America. This is an admission that reveals the extent to which Wycliffe has gone to serve the perversion of the gospel of the grace of Christ by Catholicism. Not only must Wycliffe bear some responsibility in the loss of much of God’s work to Catholicism, all those who support Wycliffe must also bear some responsibility in the leading of people into a false hope of salvation by good works. 2 John 11 says, ‘For he that biddeth him [a false teacher] God speed is partaker of his evil deeds.’ Not only has Wycliffe bid these false teachers God speed, but it has indeed sped them along on their journeys to pervert the gospel. Similarly those who have supported Wycliffe in this work are also partakers of the false teachers’ evil deeds.
“In spite of Scriptures like the above, Mr. Townsend advocated that ‘we must change our attitude toward Roman Catholics.’ So successful has Mr. Townsend been in the mission which he founded and directed that a Wycliffe associate, James C. Hefley, has written a book called A Prejudiced Protestant Takes A New Look at the Catholic Church (Revell, 1971). Hefley goes into great detail to show Mr. Townsend’s friendship and cooperation with Roman Catholics, particularly on pages 61-63. Chapter 7 relates what an inspiration Mr. Townsend was to Hefley in losing his prejudice and gaining an open acceptance of Roman Catholics. Chapter 11 tells how the Summer Institute of Linguistics has trained so many Roman Catholic priests. Page 118 tells of Wycliffe’s policy not to proselyte from the Catholic church.
“The Roman Catholic magazine Our Sunday Visitor for July 5, 1965, shows a picture of a priest standing beside a plane in Bolivia. The caption reads: ‘At one time it took Father William M. Allen, Maryknoll Missioner, forty hours to reach [the] persons greeting him in this Bolivian jungle outpost. Now, thanks to an airplane which he rents from the Wycliffe Bible Translators, he can fly over the jungle and reach his parishioners in only forty minutes.’
“Again in the Highland News published in Goroka, Papua New Guinea, 1975, this article occurs:
“’A dedication of the Gahuku New Testament will be held in Goroka on Sunday, March 19, at 2 p.m. ... The new book, called “Monog Gotola Gososhag” (The New Fountain-head of Religious-truth) was published by the Bible Society in Papua New Guinea and printed in Hong Kong. ... Participating in the dedication will be Mr. F.B. Borok, the Acting District Commissioner, Mr. Atau “Waukave” the Council President, and speakers and musical groups from the Lutheran, Seventh Day Adventists, and Catholic churches. ... The translation of the New Testament into Gahuku was done by Dr. Ellis Deibler of the Summer Institute of Linguistics with the help of several local men. Dr. Deibler has been working in the village of Wanima just north of town since 1959.’
“During November 1967, it was announced to S.I.L. members [in New Guinea] by a director that invitations had been sent to several Roman Catholic bishops to attend a literacy conference during April 1968. Apparently, to train Roman Catholic priests in a science that will help them to delude and destroy souls more effectively means nothing to S.I.L. Some members were disturbed over the news and a few of us got together a protest. We wrote a paper at the invitation of a director to explain our case and provide an alternative policy. We did this, and the paper, along with many words explaining and debating our case over the course of three months, was rejected.
“The result of the rejection was the resignation of several families”
The previous paragraphs are excerpted from Charles Turner, The Biblical Doctrine of Separation Applied to New Evangelicals: Wycliffe Bible Translators, 1985; Turner was a missionary with New Tribes Mission for 20 years.
Our files contain many other examples of Wycliffe’s affiliation with Romanism.
For example, founder Cam Townsend helped establish LOGOS Translators, a Roman Catholic association. Consider the following testimony:
“W. Cameron Townsend, Founder of Wycliffe Bible Translators, had a vision. He saw many translation organizations sending Bible translation teams all over the world. He encouraged [Roman Catholics] Paul and Ginny Witte to organize LOGOS translators. After linguistics study and orientation, Paul and Ginny, with their children, began work among the Andoke Indians in Colombia. In 1977, they transferred to Venezuela at the invitation of Archbishop Mata Cova of Ciudad Bolivar. ... Thus, in November 1982, a group of Christians, representing several denominations, gathered to seek God’s guidance concerning LOGOS translators” (Undated LOGOS Translators brochure, distributed at the North American Congress on the Holy Spirit & World Evangelization, July 22-26, 1987, New Orleans, Louisiana).
Another example of Townsend’s extreme ecumenism is found in the following testimony of the late David du Plessis, the Pentecostal who was instrumental in bringing Pentecostals together with Rome:
“Cam Townsend (founder of Wycliffe) came to me and indicated that he was going to send me to the [Roman Catholic] Vatican II Council in 1962 as Wycliffe’s representative. When I arrived in Rome, a particular cardinal called and said he was going to pick me up at my hotel. ... The cardinal arrived at my hotel, and when he came in the room, we both hugged one another and cried. I believe that God is going to unify the church. When you study the history of the church, you will notice that when Christianity became less and less ecumenical and more and more national, she also became less and less charismatic and more formal and divided by theological dissensions. The unity that God will bring about will be both charismatic and ecumenical” (David du Plessis, “David du Plessis Speaks On,” Paraclete Journal, Fellowship Christian Church, Cincinnati, Ohio, Oct. 1986, pp. 11, 14).
The fact that it was Wycliffe’s founder who sent du Plessis to Rome to attend the Second Vatican Council illustrates the extreme ecumenical thinking of the group from its inception. It is not surprising, therefore, that Wycliffe has grown increasingly ecumenical through the years.
“According to Christianity Today for March 5, 1982, Allan Shannon, a coordinator for the Summer Institute of Linguistics of the Wycliffe Bible Translators, is a ‘prime mover’ in the Catholic-Charismatic movement in Peru” (Plains Baptist Challenger, June 1982).
“The Catholic Bible Association and the Lutheran Bible Translation Society sponsored the Wycliffe mission’s celebration of their annual Bible Translation Day in Washington, D.C” (James Hefley, “How I Lost My Protestant Prejudice,” Eternity, Nov. 1971, p. 16; quoted in A Change of Face by ABWE’s Frank Hartwig, p. 22).
A more recent example of this is from the August 26, 2012, prayer letter of Karl Grebe, Summer Institute of Linguistics missionary in Cameroon. He wrote:
“While some of the translators and I are focusing on finalizing the manuscript of the OT and NT books, others are helping two Catholic priests to finalize their translation of a number of Deutero-canonical Books (DC books), known by Protestants as Apocryphal Books. Seven of these books will be included in a Catholic edition of the Lamnso Bible. Upon request by the Catholic Church, the Bible Society of Cameroon, which will be the publisher of the Lamnso Bible, agreed to publish two editions, one for Protestants, containing only the canonical books, and one for Catholics, containing in addition a number of DC books. The translation of these books has been going on sporadically over a number of years but is now finally coming to a conclusion. So far I have checked only two of those books because I was giving priority to the canonical books. Our SIL administration is looking for another consultant to help with the remaining checking task so that the publication of the Lamnso Bible will not be unduly delayed.”
Grebe asked for prayer “that another SIL consultant will be found to help with the checking of the DC books.”
Wycliffe’s radical ecumenism is also evident in its close association with the United Bible Societies, which in turn are working hand-in-hand with Roman Catholics, Eastern Orthodox, theological modernists, Seventh-day Adventists, and others who are blatantly disobedient to the Word of God. This is a serious matter.
“Ecumenical Scripture translation projects sponsored by the Australian Bible Society have included Old Testament portions in the Kitja language, and Bible stories in Murrinh-Patha. The latter were published in 1982, the work of an interconfessional team including Roman Catholic translators. Scripture selections in Tiwi were published in 1985 by Wycliffe Bible Translators in collaboration with Roman Catholics. It is not irrelevant to mention here that the Australian Bible Society received an official visit from a prominent Roman Catholic bishop during 1985: ‘The Most Reverend George Phimphisan, the Catholic Bishop of Udon Thani, Thailand, and member of the UBS [United Bible Societies] executive committee, addressed the society’s Australian Council on the subject The Roman Catholic church and the Bible Society movement--developing relationships’” (UBS Report 1985.101, reprinted in The Australian Beacon, July 1987, p. 4).
“The United Bible Societies has also been approached by the Summer Institute of Linguistics (SIL) [a branch of Wycliffe Bible Translators] to help with Scripture translation in Yupik, a language spoken by more than 17,000 people in Alaska. ... In Montana, two members of SIL are working on the first draft of materials in Crow, along with mother-tongue speakers of that language. This is an interdenominational project. When the translation is complete, SIL will seek the American Bible Society’s permission to print diglot versions with the Today’s English Version” (American Bible Society Record, February 1986, p. 9).
“Serious attempts are made to make all the translations [done by the United Bible Societies in Kenya] interconfessional and the Catholic church has continued to show much concern to get fully involved in both ongoing and new projects. An increasing feature of translation activities is the work of the Wycliffe Bible Translators who have shown a considerable desire to cooperate” (United Bible Society report, quoted in Australian Beacon, Aug. 1987, p. 7).
“Such was the worldwide need for Wycliffe’s services that it now operates all over the globe, and works closely with the United Bible Societies” (Word in Action, British and Foreign Bible Society, No. 53. 1987, p. 3).
The above quotes illustrate how closely Wycliffe works with the United Bible Societies (UBS), which in turn is very close to the Roman Catholic Church.
In 1984, of the 590 translation projects of the United Bible Societies, as many as 390 were of the interconfessional type, meaning those translated in cooperation with Rome (Word-Event, No. 56, 1984). A Catholic cardinal, Francis Arinze, has been a vice-president of the UBS, and Catholic bishop Alberto Ablondi has been a member of the General Committee of the UBS.
In 2002, Pope John Paul II received 70 representatives of the United Bible Societies and Bible Societies of Europe and the Middle East and commended them for their ecumenical approach to Bible translation. “Commenting on the occasion, David Bedford, the UBS Head of Global Development, said that the audience -- and the Pope’s affirmation of the Bible Societies’ mission -- had touched him deeply” (TBS Quarterly Record, Jan.-Mar. 2003).
Further, a great many of the United Bible Societies’ leaders are theological modernists. For example, Robert Bratcher, the translator of the Today’s English Version and a translations consultant for the UBS, denied the deity and virgin birth of Jesus Christ, and did not believe the blood of Christ was necessary for the atonement of man’s sin. A great many UBS leaders are in the same apostate condition as Bratcher. The American Bible Society, which supplies half of the funding for the UBS, owns the copyright to the corrupted Today’s English Version (TEV).
Extensive documentation of the apostasy of the UBS can be found in Unholy Hands on God’s Holy Word: A Report on the United Bible Societies, a free eBook available from www.wayoflife.org.
The very fact that Wycliffe has a close relationship with the United Bible Societies is proof of their ecumenism and extremely careless doctrinal position.
WYCLIFFE AND THE CHARISMATIC MOVEMENT
Wycliffe has developed increasingly close relations with the Pentecostal-Charismatic movement. Consider the following report from a charismatic publication in the early 1970s:
“Although evangelical in theology ... An amazing number of charismatics have joined the organization [Wycliffe Bible Translators] in recent years, spurred on by the new move of the Holy Spirit. In fact, in recent months there is a move underway which could possibly lead to a joining of ranks among Wycliffe folks and many of the charismatics across the world. Constant reports are coming back that many of the missionaries, and the Indians with whom they work, have received the Baptism of the Holy Spirit at various mission stations” (Logos Journal, May-June, 1973).
The November 1970 issue of the Full Gospel Business Men’s Fellowship International Voice featured Wycliffe Bible Translators. A series of photographs depicted Wycliffe personnel involved in various charismatic practices.
Wycliffe’s ecumenical/charismatic commitment is further evidenced in their involvement with the North American Congress on the Holy Spirit and World Evangelization, in New Orleans, July 1987, and in Indianapolis, August 1990. Wycliffe had booths at these conventions, and as an exhibitor was required to sign the conference statement of ecumenical unity. This statement maintained that those participating would sympathize with the theological position of all others involved and would not speak against other doctrinal positions nor cause disunity. Wycliffe agreed to this unscriptural policy.
It is impossible to obey the Bible, yet to agree not to speak against Roman Catholic heresies, but this is exactly what Wycliffe agreed to in New Orleans and in Indianapolis. The largest group represented at those conferences were the Roman Catholics. The very fact that Wycliffe was at home in this apostate atmosphere is telling.
Joann Shetler, Wycliffe translator working in the Philippines, spoke at the New Orleans Congress. Of the 40,000 people in attendance, 51% were practicing Roman Catholics. There was a Roman Catholic mass each morning in the main arena of the New Orleans Superdome, and the Pentecostal chairman of the Congress invited all 40,000 to attend the mass and “receive a great blessing.” The final speaker of the conference was Roman Catholic priest Tom Forrest, whose headquarters was in Rome and who worked closely with Pope John Paul II. Approximately 40 different denominations were represented at this ecumenical mixed multitude.
In spite of the ecumenical confusion, Shetler spoke in smaller meetings during the days of the Congress and also gave a presentation to the general body of the Congress. Shetler, speaking to approximately 20,000 Roman Catholics as well as to the thousands of attendees representing dozens of other denominations, challenged this mixed multitude to join Wycliffe and give light to a dark world. What a strange, confused “light”!
A firsthand report of the North American Congress on the Holy Spirit & World Evangelization can be obtained from Way of Life Literature. It is entitled Charismatic Confusion, and is one of the free eBooks available at www.wayoflife.org.
In 2014, Wycliffe Bible Translators began partnering with the International House of Prayer (IHOP) for an annual Onething Conference. The first was held in January in Kansas City, with 30,000 in attendance. Wycliffe is represented by its Seed Company subsidiary. IHOP was founded by Mike Bickle, who holds the most radical Pentecostal latter-rain doctrine, believing that an apostolic miracle revival will precede Christ’s return. IHOP promotes 24/7 prayer, which sounds great, but their weird prayer meetings are accompanied by rock music, hypnotic repetition, women preachers, and charismatic nonsense. Consider this description from 2002:
“Onstage at the Spiritual Warfare and Prophetic Worship conference, Mike Bickle sways with his eyes closed as he cradles an open Bible. Beside him, guitarists play and a woman sings. Two thousand Christians again and again sing a simple lyric: ‘Pour your spirit out over this place. Pour your spirit out over this place. Pour your spirit out over this place.’ For fifteen minutes, they repeat the line until, finally, the music quickens and a woman in a red dress on a rear balcony whirls, waving a shredded white flag of surrender from ... In the mosh pit, a middle-aged woman jerks her head forward then back between her raised arms as she dances. She opens her eyes and blows kisses toward the rafters from her open palm, drops her head to giggle, then sends Jesus another kiss or two” (Deb Hipp, “Return of the Prophets,” The Pitch, Oct. 10, 2002).
For more about Mike Bickle, the latter rain, and the new prophets see the book The Pentecostal-Charismatic Movements, available from Way of Life in print and eBook editions.
The clear command of the Word of God is to mark and avoid those who are involved in error. Wycliffe ignores these commands. While their people have made commendable and challenging sacrifices to bring light to people who sit in darkness, their activities in Bible translation or even in evangelism are not acceptable if not done according to the Word of God. Does not the Scripture warn, “And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully” (2 Tim. 2:5)?
It matters not how commendable one’s work might appear before man, or how many sacrifices are made, or how just one’s cause might seem, if the work is not done according to precepts of Scripture, it is not acceptable before God.
Wycliffe’s radical ecumenism and close affiliation with the Charismatic movement are cause for deep alarm.
WYCLIFFE AND NEW-EVANGELICALISM
The following illustrates Wycliffe’s new evangelical philosophy:
“[Wycliffe] translators come from many denominations and church groups. ‘But out here labels don’t mean a lot,’ says Nancy Burmeister who works with her husband, Jonathan, in Ivory Coast. ‘Lutheran’ or ‘Pentecostal’ or ‘Evangelical’ aren’t as important as ‘Christians.’ We have the same goals. And though we disagree doctrinally on some things, we agree on the basics and we learn to put the rest aside. The task of evangelizing is too important to allow differences to interfere” (Pamela Honan Peterson, A.D. 2000 Together, May-June 1988, p. 14).
This might sound great to those who do not understand Bible truth, but it is heretical thinking. The Bible warns that apostasy will increase as the church age progresses (2 Timothy 3:13). God warns that the last hours of the age will be characterized by rebellion toward Bible doctrine. “For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; and they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.” (2 Tim. 4:3-4). To preach and contend for sound Bible doctrine is even more essential today than in the first century, because error has increased dramatically since then.
It might sound great to say that the most important thing is whether or not a person is a “Christian,” but in light of Bible prophesy about end-time apostasy, that is not sufficient. The term “Christian” means anything and nothing in this apostate hour. Only by testing a person’s beliefs with Bible doctrine can we know if he is a true Christian. Sound Bible doctrine is a key to proper fellowship and ministry.
Wycliffe’s Nancy Burmeister is spouting typical new evangelical thinking which downplays the importance of sound doctrine. Yet the Bible never allows the Christian to take such a light attitude. The Bible is given for doctrine (2 Tim. 3:16). The Bible is to be preached with doctrine (2 Tim. 4:2). Doctrine is to be obeyed and believed, not cast aside as insignificant. The Bible is a doctrine book, and the Christian life is a life based on doctrine. Paul instructed Timothy to “allow no other doctrine” (1 Tim. 1:3).
According to new evangelical thought, it is enough to agree on the “basics.” What, though, are the basics? Is the doctrine of salvation basic? If so, how can those who hold that salvation is a free gift of grace work with those, like Roman Catholics, who teach baptismal regeneration? Is baptism a basic? If so, how can those who teach believer’s baptism work with those who teach the error of infant baptism? Is the Lord’s Supper a basic? If so, how can those who teach that communion is a memorial meal work with those who teach transubstantiation or some type of real presence of Christ?
New evangelicalism claims to honor fundamental Bible doctrine, but in practice it does not. In reality, most new evangelicals work with and fellowship with those who deny doctrines they admit are fundamental.
Who is to say what is important and what is not? How are we to know what the “basics” are? Where does the Bible say that evangelism is more important than doctrine? When did God take such an attitude toward the truth of His Word? In giving the Great Commission, Christ commanded that His people teach “all things whatsoever I have commanded you.” This “all things” mindset does not allow one to be ecumenical in any sense. Christ never separated the purity of doctrine from evangelism and missions!
New evangelical thinking is wrong, dear friends. And we would urge you not to follow it. It is contrary to the Word of God. It is the first flowering of apostasy.
Wycliffe is thoroughly new evangelical, and this is a serious problem.
For more about this see New Evangelicalism: Its History, Charismatics, and Fruit, a free eBook available from www.wayoflife.org.
WYCLIFFE AND DYNAMIC EQUIVALENCY
Another serious problem with Wycliffe Bible Translators is its use of the common language or “dynamic equivalency” method of translation. Dynamic equivalency has been popularized in versions such as the Living Bible and the Good News for Modern Man (Today’s English Version).
Wycliffe’s commitment to dynamic equivalency is affirmed by their writings, by their training materials, and by statements from their leaders. Consider the following quote from John Beekman, Translation Coordinator for the worldwide ministry of Wycliffe Bible Translators:
“Many Bible translations currently available in the world’s major languages were done many years ago and do not communicate the gospel message clearly to the average person. The Living Bible is the most readable and the most natural English translation available. The fast-growing ministry of Living Bibles International is worthy of the prayer support of all of us” (John Beekman, Translation Coordinator for the worldwide ministry of Wycliffe Bible Translators, quoted in The Living Bible--Not Just Another Version, by William F. Kerr).
Beekman is very influential within Wycliffe. He has authored books which are used by Wycliffe translators, and which are, in fact, used in their training programs as well as by other Bible societies and translation groups, including the United Bible Societies. How could Beekman say the Living Bible is the most natural English translation available? It is because the Living Bible was produced by the same method of translation that Beekman and Wycliffe promote--dynamic equivalency.
Note that Beekman gave unqualified commendation to the work of Living Bibles International, an organization which had the goal of producing the equivalent of the deeply corrupt Living Bible into all of the major languages of the world.
The use of dynamic equivalency is a very serious error. This method of translation attempts to make the Scriptures fit the reading level and cultural understanding of the people for whom the translation is being prepared, regardless of how low, and amazing liberties are taken in translation work to reach this goal.
If, for example, a Bible is being translated for people whose average reading level is grade four, the translation will be made for that level.
The problem with this is that the Bible was not written on a fourth grade level! While parts of the Bible are simple and can be understood by a child or a new reader, it is also true that much of the Bible is much more difficult. If the Bible is forced into the mold of a fourth grade reading level, of necessity it becomes perverted and weakened. It ceases to be that which God gave by the Holy Spirit through holy men of old. It ceases to be the pure Word of God. If you succeed in making the Bible read like a children’s Bible story book, you have succeeded in corrupting the Word of God, and this is exactly what those who use common language translational methods have done.
This is not only wrong, it is terribly wrong. The translator’s foremost responsibility is to the God whose Book he is translating, and that responsibility is to reproduce the Book into the receptor language as exactly as possible as it was given in the original Text--without addition, without subtraction, without weakening, without simplifying that which God did not simplify, without paraphrasing--without change!
Let me emphasize that I am not talking about an unnaturally wooden literalness, such as an interlinear translation. I am talking about an unwavering commitment to the actual wording of the Bible text. The King James Bible is a literal translation, but it is not woodenly so. It is not stilted. Proponents of dynamic equivalency often try to contrast their method of translation with that of a stilted literalness. This is not a fair comparison. We reject both methods as improper. Give us neither an interlinear nor a common language version. GIVE US AN ACCURATE TRANSLATION THAT GIVES DUE HONOR TO EVERY WORD OF THE ORIGINAL TEXT.
Dynamic equivalency translations are filled with unacceptable changes.
If the people for whom the translation is being produced do not know what snow is, Isaiah 1:18 will not say their sins “will be as white as snow,” but “white as a coconut,” or “white as the sand.”
If the people for whom the translation is being made do not know what a dove is, the passages of Scripture which mention the dove will be changed, and an indigenous type of bird will be used instead. This was done in a translation in which Wycliffe was involved on a South Pacific island. The Wycliffe translator was assigned to the project to advise on language construction and orthography. Consider one of the changes that was made based on the common language or dynamic equivalency philosophy:
“There are some interesting translational problems... [the Ulithians have] no word for dove--the symbol of the Spirit of God during Jesus’ baptism in Mark 1.10--so we decided to use the name of a local bird called the gigi. It is acceptable because it is white--a sing of purity, and it is non-aggressive--a characteristic of humility” (Word in Action, British and Foreign Bible Society (No. 53, 1987, p. 3).
Who gave these men the right to replace dove with gigi? God made both birds and obviously God knows the characteristics of each bird. With so many fowl to choose from, why did God use the dove in Scripture to picture the Holy Spirit? We don’t know all of the reasons. The dove’s color and non-aggressive character are probably two of them, though not necessarily the only ones. Is the gigi bird a suitable substitute for dove in Mark 1:10? Only God knows, and what has God said? He has said dove so who are we to change it! John did not see the Holy Spirit descending upon Christ in the form of a gigi, but in the form of a dove, so those who translated the Bible into this South Pacific language translated a lie. Further, there might be things about the gigi bird which, unknown to the translators, would make it an improper, conceivably even an abominable picture of the Holy Spirit. How are we to know?
Another example of Wycliffe’s dynamic equivalency error was reported in 2012. It was reported that they were promoting “Muslim-friendly” Bibles that change references to God as the Father and to Jesus as the Son of God. These terms, of course are anathema to Muslims. In an Arabic version of the Gospel of Matthew produced by Frontiers mission with input from the Summer Institute of Linguistics, Matthew 28:19 is changed from “baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit” to “cleanse them by water in the name of Allah, his Messiah and his Holy Spirit.” Not only does this vile “translation” blasphemously corrupt the names of the Trinitarian God, it perverts the doctrine of baptism into a saving sacrament. Of the roughly 200 translation projects Wycliffe/SIL have undertaken in Muslim contexts, 30-40 remove the terms Father and Son (”New Bible,” WorldNetDaily, Jan. 30, 2012).
In reply, Wycliffe claimed that they haven’t actually “removed” the terms Father and Son of God, but that is a quibble. They are so brainwashed with “dynamic equivalency” that they could collaborate with Bill Clinton on the definition of “is.”
Many of the reports on this expressed surprise that organizations as “conservative” as Wycliffe and SIL would so tamper with God’s Word, but this shock is based on ignorance. As we have seen, Wycliffe has long been producing corrupt translations.
This is the kind of problem that arises when men use the dynamic equivalency method and think they have the authority to change the Bible to fit various cultures and literacy levels.
I am convinced that men do not have the authority to make such changes in the Word of God. It is not wrong for translators to add footnotes and comments to their translations, explaining the meaning of certain terms. Dictionaries and commentaries have always followed Bible translation work. But it is not the job of the translator to become a Bible teacher. The Bible translator is to translate accurately; the Bible teacher then can take the accurate translation and explain it to the people. It is the Bible teacher’s job to explain the terms. But when dynamic equivalency has done its hatchet job, there is not pure translation from which to teach. The dynamic equivalency translators rob the people of God’s actual words.
BIBLE TRANSLATION IS SERIOUS BUSINESS
My friends, I contend that if the Bible cannot be translated the way God gave it, it would be better to leave it alone. Why? The Word of God contains warnings about tampering:
“Every word of God is pure. ... Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar” (Prov. 30:5-6).
God’s Word is holy. It is not something that can be experimented with. I would not touch the common language method of Bible translation with a ten foot pole, and I would warn those who find themselves involved in such projects to do the same. The people of the world need Bibles, but they need pure Bibles! God’s warnings about those who tamper with His Word are serious.
“For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book: And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.” (Rev. 22:18-19)
Some would say, Well, we are only talking about the difference between one bird and another, or the difference between snow and coconut. No, it is not just that. It is the difference between the pure, preserved Word of God and a corruption thereof.
Consider some other examples of how Wycliffe has changed the Word of God to conform with culture. These examples were given by Ross Hodsdon of Bibles International, formerly with Wycliffe:
In a translation for Eskimos in Alaska, “lamb” was replaced with “seal pup.”
In a translation in the Makusi language of Brazil, “son of man” was replaced with “older brother.”
In another Wycliffe translation “fig tree” was replaced with “banana tree.”
We believe this thing is wrong. When one departs from the principle of a literal translation, the mind of the translator and the culture and understanding of the people become the authority rather than the actual words of Scripture.
Again, I am not talking about a wooden literalness, but about an unwavering commitment to the actual wording of the Bible text.
Consider a few more examples of how the dynamic equivalency method of translation results in corruption of Scripture. These examples are given in Translating the Word of God by John Beekman and John Callow, of Wycliffe Bible Translators:
Matthew 8:20--”foxes” was translated “coyotes” in the Mazahua language of Mexico.
Mark 4:21--”on a candlestick” was translated “on a grain bin” in the Korku language of India.
Luke 9:62--”plough” was translated “hoe” in the Carib language of Central America.
Luke 12:24--”storehouse” was translated “basket” in the Villa Alta Zapotec language of Mexico.
Matthew 20:22--”the cup” was translated “pain” in the Copainala Zoque of Mexico.
Matthew 10:34--”a sword” was translated “there will be dissension among the people” in the Mazahua language of Mexico.
Acts 22:22--”away with such a fellow from the earth” was translated “kill him” in the Otomi language of Mexico.
From these examples, you see how far removed the “dynamic equivalency” rendering is from the original text of Scripture. Dynamic equivalency allows translators a strange liberty to change, delete from, and add to the Word of God to such an extent that it no longer can be called the Word of God.
And dynamic equivalency is the method of translation incorporated in all of the work being done by Wycliffe Bible Translators.
I will not go into further detail about the errors of dynamic equivalency. Those familiar with the Today’s English Version should understand that this method of translation cannot produce an accurate Bible. For those not familiar with this version, or for those who desire more information on this subject, we recommend Dynamic Equivalency: Death Knell of Pure Scripture. This is a study on the method and influence of Common Language translation work, and it is available as a free eBook from www.wayoflife.org.
The fact remains that Wycliffe has adopted dynamic equivalency. John Beekman and John Callow, both with Wycliffe, have authored materials that present classical dynamic equivalency methods and that are used widely across denominational and doctrinal lines by professional translators. The guru of dynamic equivalency, Eugene Nida, started his ministry with Wycliffe and continued to work closely with Wycliffe until his death. Wycliffe promotes dynamic equivalency through its Summer Institute of Linguistics training school and through the various programs associated with it.
Even through their computer programs, Wycliffe promotes dynamic equivalency. In the 1980s I ordered one of their computerized publishing programs, and it came with the Today’s English Version as the sample text.
Consider the following testimony about Wycliffe’s involvement with dynamic equivalency:
“By their study of linguistic principles the Wycliffe Bible Translators have added a fresh dimension to Bible translation. Formerly an academic knowledge of the Bible--preferably in Greek and Hebrew--and a firm grasp of the language into which it was to be translated were regarded as all that was necessary for a Bible translator. But it is generally accepted today that it is also necessary to understand the basic principles which apply to all languages, if the meaning is to be communicated effectively.
“Two American scholars, who began their work in the 1930s with the Wycliffe Bible Translators, have reached a high rank in international linguistic scholarship. Kenneth Pike has continued to work with the Wycliffe Bible Translators; Eugene Nida, who shaped the translation policies of the American Bible Society in the post-war years, is today the leader in the translation field for the United Bible Societies.
“This new approach to Bible translation has resulted in much greater freedom for the translator. The Good News Bible (American Bible Society, 1976) is typical of the new style. ... The meaning of the original is carefully analyzed, then the result is reconstructed in the receptor language, according to the principles of that language” (W.F. Wootton, “Translating the Bible,” The History of Christianity, Lions Publishing: Herts, England, 1977, pp. 630, 631).
It should be clear that Wycliffe promotes and uses dynamic equivalency. This is not to say that all of Wycliffe’s translations are as inaccurate as the Today’s English Version, but some are even worse. It simply is not possible to produce a pure Bible using the method of dynamic equivalency. Too many liberties are taken with the text.
The fact that Wycliffe has adopted a heretical principle of translation is even more frightful when we consider how vast their work is. Their translation projects in more than 1,500 languages are all dynamic equivalencies.
WYCLIFFE AND THE WESTCOTT-HORT TEXT
Let us move to another cause for alarm about Wycliffe Bible Translators. They are making the same serious mistake as many other Bible translators today in using the United Bible Societies’ Greek New Testament or a similar Westcott-Hort based text.
A Wycliffe man from the Philippines I spoke with in Thailand considered the entire issue of texts to be insignificant. He was prejudiced against the Textus Receptus, and in my experience this is the common viewpoint within Wycliffe. By using a corrupted text, Wycliffe is producing translations in which literally thousands of words of the original text are omitted and changed--no light matter.
The Greek text underlying the King James Bible and other great Protestant translations was the text that was preserved through the centuries. This is why it is called the Received Text (Textus Receptus). This Bible was distributed throughout the world from the seventeenth to the twentieth centuries. It was translated into the major languages, and was carried by missionaries to the uttermost regions. At the end of the 19th century, the Received Text was the undisputed Bible of the world. Was it possible that God had allowed a corrupted Bible to rise to such a position? God has made too many promises that He would preserve His Word.
But there were men in the late 1800s who did believe the Received Text was corrupt and believed they had found a better text. In the 1800s, old manuscripts of the Greek text were found which some felt were more authoritative than the Received Text. These were incorporated into a new Greek text produced by Anglican scholars Westcott and Hort of the English Revised Version committee of 1881. Westcott/Hort were of the Romanizing branch of the Anglican Church and were theological liberals.
The changes they made in the Greek text were profound. Dozens of entire verses and thousands of words were removed from the New Testament. Yet their work was accepted by many scholars and their text eventually was incorporated into the Greek New Testament produced and popularized by the United Bible Societies (UBS). This New Testament differs profoundly from the Received Text, and it is this textual difference that has resulted in most of the serious changes in the new English translations. To phrase this in another way: The first reason the modern English versions differ so greatly from the KJV is not their use of contemporary English, but their reliance upon a different Greek text.
To show just how different the UBS New Testament is from the Received Text we offer the following facts. These are derived from the studies of Everett W. Fowler, who spent many years comparing the different texts and versions of the Bible. You can see from the following that this is no small matter.
* There are more than 40 entire verses omitted or questioned by the use of footnotes and brackets in the Bible Society text as compared to the Received Text.
* There are 185 significant portions of verses omitted in the Bible Society text.
* There are 212 omissions of the names of the Lord Jesus Christ in the Bible Society text.
* There are 289 other omissions and differences in the Bible Society text which have a substantial effect on the meaning.
* Total word differences between the Bible Society Text and the Received Text are 8674.
It should be obvious that the United Bible Societies New Testament is a different one from the God-honored Received Text. If the Bible societies New Testament is assumed to be the nearest to the verbally-inspired text, then the Received Text includes over 8,000 Greek words not inspired of God.
The significance of these changes becomes even more apparent when we consider their nature. The UBS New Testament deletes or questions more than 40 entire verses which were contained in the KJV and the other ancient and God-honored Protestant versions--Matt. 12:47; 17:21; 18:11; 21:44; 23:14; Mk. 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28 16:9-20; Lk. 17:36; 23:17; 24:12, 40; Jn. 5:4; 7:53-8:11; Acts 8:37; 28:29; Rom. 16:24; and 1 Jn. 5:8. Further, large portions of other verses are deleted, including most of Matt. 5:44; 15:8; 19:9; 20:7; 20:16,22; 25:13; 27:35; 28:9; Mk. 6:11; 7:8; 9:49; 10:24; 11:10; 13:14; Lk. 1:28; 4:4; 9:55-56; 11:2-4; 21:4; 22:64; Jn. 5:3; Acts 2:30; 9:5-6; 23:9; 24:6-8; 28:16; Rom. 8:1; 11:6; 14:6; 1 Cor. 6:20; Gal. 3:1; Eph. 5:30; 1 Thess. 1:1; 1 Tim. 6:5; Heb. 2:7; 1 Jn. 5:13; Rev. 1:8,11; and 5:14.
A great many of the omissions in the UBS Greek New Testament affect key doctrines of the Christian faith, including the deity and virgin birth of Christ, the blood Atonement, and the Trinity. For example, the UBS Greek Testament deletes the word “God” in 1 Timothy 3:16, thus destroying one of the Bible’s clearest testimonies to the fact that Jesus Christ is God. The words “the Lord” are removed from 1 Corinthians 15:47, thus destroying this testimony to Christ’s deity. The words “by Himself” are removed from Hebrews 1:3, thus deleting this powerful witness about Christ’s atonement. The deletion of Acts 8:37 in the UBS Greek Testament destroys the important witness of this passage as to the fact that faith must precede baptism. The omission of 1 John 5:8 removes one of the plainest references to the Trinity.
The Bibles which went to the ends of the earth during the great missionary era had these testimonies in them, but they are removed in modern versions by the adoption of a different Greek text. Remember, too, these are but a few of the hundreds of examples which could be given. We are convinced the Westcott-Hort text is corrupt and should be rejected by God’s people.
WYCLIFFE AND CONTEXTUALIZATION
Another cause for alarm in regard to Wycliffe is its adoption of the unscriptural “contextualization” view of missionary work.
Whereas dynamic equivalency seeks to adapt the Scriptures to the culture of the people, contextualization seeks to adapt missions and church work to the culture of the people. The philosophy behind dynamic equivalency and contextualization is the same, and both are unscriptural.
A Wycliffe worker who labored in Nepal published an interesting account of his experiences while living for twelve years among the Magar tribe in a remote Himalayan region.
There is no doubt the man and his family made considerable sacrifice to live among these primitive people and to become the first foreigners to learn the Magar language, but there is a deep problem with the nature of this man’s philosophy of missions, and I fear it is illustrative of the general trend of Wycliffe. In the book Life Among the Magars, Gary Shepherd made some very strange statements in regard to missionary work:
“When we first went out to live with the Magars, we had to make a choice as to what our role would be in their society. With our supposedly superior knowledge and training, should we take upon ourselves the role of a teacher? ... but we refused this role. We felt that inevitably we would misunderstand their indigenous social systems, resulting in at least a certain amount of confusion, and potentially, outright failure of whatever program we sought to introduce. They would misapply some, if not most of our teaching; they might even end up worse off than before. We felt that we didn’t want to be responsible for ‘throwing the monkey wrench’ into their smooth-running society. ...
“As I looked at their society, I thought of it in terms of a wheel intricately filled with many spokes. Each spoke represented one of the important systems of their life and thinking. There were the ‘spokes’ of good and evil deities, their beliefs about diet and disease, their concern over forest elves, their method of forest management, their discipline of kinship relations, their local authority patterns (religious and secular) and many, many more.
“Each system consisted of a unique, complex way of thinking and acting. Each system had its multiple pieces which were specially tailored to form the spoke that held up their wheel of life. Just as an overtightened spoke on a bicycle would result in a crooked wheel, in the same way, any changes made in a spoke of their society would have ramifications all across their social system.
“If a change we made resulted in a crack or break in a spoke, then it was our responsibility to somehow repair that crack, a next-to-impossible task in my opinion. They and only they knew their society well enough to adjust successfully the tension on their spokes. For this reason, as much as possible, we refused the teacher role. ... As I think back on it now, the role that we chose might best be termed the role of an ‘Example.’” (Gary Shepherd, Life Among the Magars, pp. 189-191).
If this was a reference merely to secular matters it would not be such a shocking statement, but Mr. Shepherd is referring to religious as well as to secular things. The culture to which he is referring is animistic and idolatrous to the core. Nepal is a Hindu nation, and it is therefore impossible to disassociate Nepal’s culture from idolatry. At the time Shepherd lived in Nepal, Hinduism was its official state religion. Hinduism is a religion that permeates every facet of any society it dominates. Thus when this Wycliffe worker refused to take the role of a teacher to bring change to the Magar culture, he was refusing to do what Christ has commanded of missionaries. This is certainly different from Paul’s message and methodology among the idolaters of Athens!
It is right to be an example of what we believe and teach, but we are not called to be examples only. If a man does not come to a nation as a teacher, he simply is not a New Testament missionary. Indeed, we are commanded to proclaim a dogmatic message to the nations that Jesus Christ is the only Lord and Savior and that God now commandeth all men everywhere to repent (Acts 17:30). We are to teach the people all things whatsoever Christ has commanded in the Scriptures, and we do so by the authority of the One who has all authority in heaven and in earth (Matthew 28:18-20).
A New Testament missionary is most definitely a teacher!
No doubt, a Bible-based ministry will result in drastic change when the message of the missionary teacher is received. The spokes of the cultural wheel might indeed twist, even crack! But if they don’t break now, they definitely will--and that by violence!--at the coming of Jesus Christ.
It appears that Wycliffe is adopting the new evangelical missiological philosophy of contextualization. This, again, is because they are drawing from such a wide spectrum, denominationally and doctrinally.
There are other serious problems with Wycliffe, but this should suffice.
We know, too, that this exposure will not be popular. Wycliffe is the largest Protestant missionary agency in the world, and the very nature of its work places it above criticism in the eyes of many.
Even so, for these six reasons we are convinced that Bible-believing Christians should not support Wycliffe Bible Translators or the Summer Institute of Linguistics. We would also warn our fellow fundamental missionaries of becoming involved with Wycliffe’s training programs. Their destructive philosophies are contagious! We have seen these philosophies corrupt more than one fundamental Baptist missionary.
Sharing Policy: Much of our material is available for free, such as the hundreds of articles at the Way of Life web site. Other items we sell to help fund our expensive literature and foreign church planting ministries. Way of Life's content falls into two categories: sharable and non-sharable. Things that we encourage you to share include the audio sermons, O Timothy magazine, FBIS articles, and the free eVideos and free eBooks. You are welcome to make copies of these at your own expense and share them with friends and family, but they cannot be posted to web sites. You are also welcome to use excerpts from the articles in your writings, in sermons, in church bulletins, etc. All we ask is that you give proper credit. Things we do not want copied and distributed freely are items like the Fundamental Baptist Digital Library, print editions of our books, electronic editions of the books that we sell, the videos that we sell, etc. The items have taken years to produce at enormous expense in time and money, and we use the income from sales to help fund the ministry. We trust that your Christian honesty will preserve the integrity of this policy. "For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward" (1 Timothy 5:18).
Goal:Distributed by Way of Life Literature Inc., the Fundamental Baptist Information Service is an e-mail posting for Bible-believing Christians. Established in 1974, Way of Life Literature is a fundamental Baptist preaching and publishing ministry based in Bethel Baptist Church, London, Ontario, of which Wilbert Unger is the founding Pastor. Brother Cloud lives in South Asia where he has been a church planting missionary since 1979. Our primary goal with the FBIS is to provide material to assist preachers in the edification and protection of the churches.
Offering: We take up a quarterly offering to fund this ministry, and those who use the materials are expected to participate (Galatians 6:6) if they can. We do not solicit funds from those who do not agree with our preaching and who are not helped by these publications. We seek offerings only from those who are helped. OFFERINGS can be mailed or made online with with Visa, Mastercard, Discover, or Paypal. For information see: www.wayoflife.org/about/makeanoffering.html.